< Süleyman'In Özdeyişleri 6 >
1 Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.