< Süleyman'In Özdeyişleri 6 >
1 Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.