< Süleyman'In Özdeyişleri 5 >
1 Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 “Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 “Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.