< Süleyman'In Özdeyişleri 5 >
1 Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 “Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 “Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.