< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >
1 Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 “Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 “Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 “Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 “Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.