< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >

1 Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 “Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 “Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 “Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 “Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >