< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >

1 Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 “Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol h7585)
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
17 Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 “Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 “Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 “Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.

< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >