< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >

1 Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 “Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 “Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 “Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 “Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >