< Süleyman'In Özdeyişleri 30 >
1 Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 “Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 “Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 “Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 “Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.