< Süleyman'In Özdeyişleri 27 >
1 Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Demir demiri biler, İnsan da insanı...
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol )
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol )
21 Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis