< Süleyman'In Özdeyişleri 27 >
1 Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol )
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.