< Süleyman'In Özdeyişleri 27 >

1 Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
2 Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
3 Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
4 Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
5 Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
6 Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
7 Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
8 Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
9 Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
10 Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
11 Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
12 İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
13 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
14 Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
15 Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
16 Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
17 Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
18 İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
19 Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
20 Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol h7585)
Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol h7585)
21 Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
22 Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
23 Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
24 Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
25 Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
26 Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
27 Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.

< Süleyman'In Özdeyişleri 27 >