< Süleyman'In Özdeyişleri 27 >
1 Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
4 Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
7 Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
12 İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
13 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
14 Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
16 Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
17 Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol )
The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol )
21 Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
22 Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
23 Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
24 Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
25 Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
26 Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
27 Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.