< Süleyman'In Özdeyişleri 26 >
1 Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.