< Süleyman'In Özdeyişleri 26 >
1 Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.