< Süleyman'In Özdeyişleri 25 >
1 Bundan sonrakiler de Süleyman'ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya'nın adamları derledi.
Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
2 Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
3 Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
4 Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
5 Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
6 Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
7 Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
8 Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
9 Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
10 Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
11 Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
12 Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
13 Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
14 Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
15 Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
16 Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
17 Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
18 Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
19 Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
20 Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
21 Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
22 Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
24 Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
25 Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
26 Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
27 Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
28 Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.