< Süleyman'In Özdeyişleri 25 >

1 Bundan sonrakiler de Süleyman'ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya'nın adamları derledi.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Süleyman'In Özdeyişleri 25 >