< Süleyman'In Özdeyişleri 24 >

1 Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 “İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 Oğlum, RAB'be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 “Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.

< Süleyman'In Özdeyişleri 24 >