< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >

1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।

< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >