< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >
1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”