< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >
1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.