< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >
1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol )
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?