< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >

1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”

< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >