< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >
1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
[Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
[Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
[Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?]