< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >

1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
E kau anei oe i kou mau maka ma ka mea e ole ana? No ka mea, e hana io no ia mea i mau eheu nona iho; Me he aeto la e lele aku ai i ka lewa.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
No ka mea, e like me ia i noonoo ai ma kona naau, pela no ia; E ai oe, ea, a e inu oe, wahi ana ia oe, Aka, aole me oe kona naau.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
No ka mea, o ka lakou Hoola he mana no kona; Nana no e hooponopono iwaena o lakou a me oe.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol h7585)
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
No ka mea, e hiki io mai no ka hope; A e pio ole ana no kou manaolana.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
E kuai lilo mai i ka oiaio, mai kuai lilo aku; I ka naauao hoi a me ke aoia mai a me ka ike.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
No ka mea, he auwaha hohonu ka wahine hookamakama, He lua ino hoi ka wahine e.
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Oia ka i hoohalua, me he powa la, Hoonui oia i ka lawehala ana iwaena o na kanaka.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Ia wai la ka uwe ana? Ia wai la ka poino? Ia wai la ka hakaka? Ia wai la ka nuku wale ana? Ia wai la na palapu loaa wale? Ia wai la na maka ulaula?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
I ka poe e hoomau ana ma ka waina, I ka poe e hele ana e imi i ka waina i kawiliia.
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Mai nana oe i ka waina i kona ulaula ana, I kona aleale ana ma ke kiaha, I kona hu ana a maikai.
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Pepehi mai lakou ia'u, aole au i eha, Hahaua mai lakou ia'u, aole au i ike iho: Ahea la au e ala'i? E imi hou aku no au ia mea.

< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >