< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >
1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”