< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >
1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?