< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >

1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >