< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >

1 Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
15 Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 “Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?

< Süleyman'In Özdeyişleri 23 >