< Süleyman'In Özdeyişleri 22 >
1 İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
2 Zenginle yoksulun ortak yönü şu: Her ikisini de RAB yarattı.
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
3 İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
4 Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü, Zenginlik, onur ve yaşamdır.
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur. Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
6 Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir, Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
7 Zengin yoksullara egemen olur, Borç alan borç verenin kulu olur.
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Fesat eken dert biçer, Gazabının değneği yok olur.
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
9 Cömert olan kutsanır, Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Alaycıyı kov, kavga biter; Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
11 Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
12 RAB bilgiyi gözetip korur, Hainin sözlerini ise altüst eder.
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
13 Tembel der ki, “Dışarda aslan var, Sokağa çıksam beni parçalar.”
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
14 Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir, RAB'bin gazabına uğrayan oraya düşer.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
15 Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır, Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
16 Servetini büyütmek için yoksulu ezenle Zengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
17 Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle, Öğrettiğimi zihnine işle.
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
18 Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun, Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
19 RAB'be güvenmen için Bugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
20 Senin için otuz söz yazdım, Bilgi ve öğüt sözleri...
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
21 Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin, Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
22 Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma, Düşkünü mahkemede ezme.
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
23 Çünkü onların davasını RAB yüklenecek Ve onları soyanların canını alacak.
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
24 Huysuz kişiyle arkadaşlık etme; Tez öfkelenenle yola çıkma.
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
26 El sıkışıp Başkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
28 Atalarının belirlediği Eski sınır taşlarının yerini değiştirme.
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
29 İşinde usta birini görüyor musun? Öylesi sıradan kişilere değil, Krallara bile hizmet eder.
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.