< Süleyman'In Özdeyişleri 22 >
1 İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2 Zenginle yoksulun ortak yönü şu: Her ikisini de RAB yarattı.
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3 İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4 Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü, Zenginlik, onur ve yaşamdır.
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5 Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur. Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6 Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir, Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7 Zengin yoksullara egemen olur, Borç alan borç verenin kulu olur.
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Fesat eken dert biçer, Gazabının değneği yok olur.
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
9 Cömert olan kutsanır, Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Alaycıyı kov, kavga biter; Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11 Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
12 RAB bilgiyi gözetip korur, Hainin sözlerini ise altüst eder.
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Tembel der ki, “Dışarda aslan var, Sokağa çıksam beni parçalar.”
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
14 Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir, RAB'bin gazabına uğrayan oraya düşer.
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15 Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır, Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16 Servetini büyütmek için yoksulu ezenle Zengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17 Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle, Öğrettiğimi zihnine işle.
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
18 Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun, Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19 RAB'be güvenmen için Bugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20 Senin için otuz söz yazdım, Bilgi ve öğüt sözleri...
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
21 Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin, Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
22 Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma, Düşkünü mahkemede ezme.
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
23 Çünkü onların davasını RAB yüklenecek Ve onları soyanların canını alacak.
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24 Huysuz kişiyle arkadaşlık etme; Tez öfkelenenle yola çıkma.
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 Yoksa onun yollarına alışır, Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26 El sıkışıp Başkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
28 Atalarının belirlediği Eski sınır taşlarının yerini değiştirme.
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 İşinde usta birini görüyor musun? Öylesi sıradan kişilere değil, Krallara bile hizmet eder.
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.