< Süleyman'In Özdeyişleri 21 >
1 Kralın yüreği RAB'bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB'dir.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
3 RAB kendisine kurban sunulmasından çok, Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
4 Küstah bakışlar ve kibirli yürek Kötülerin çırası ve günahıdır.
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
5 Çalışkanın tasarıları hep bollukla, Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
6 Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
7 Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür, Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Suçlunun yolu dolambaçlı, Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
9 Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
10 Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
11 Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır, Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
12 Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözler Ve kötüleri yıkıma uğratır.
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
13 Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Gizlice verilen armağan öfkeyi, Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
15 Hak yerine gelince doğru kişi sevinir, Fesatçı dehşete düşer.
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
16 Sağduyudan uzaklaşan, Kendini ölüler arasında bulur.
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
17 Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir, Hain de dürüstün.
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
19 Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur, Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
21 Doğruluğun ve sevginin ardından koşan, Yaşam, gönenç ve onur bulur.
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
23 Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Gururlu, küstah ve alaycı: Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
25 Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Bütün gün isteklerini sıralar durur, Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir, Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
28 Yalancı tanık yok olur, Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
30 RAB'be karşı başarılı olabilecek Bilgelik, akıl ve tasarı yoktur.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
31 At savaş günü için hazır tutulur, Ama zafer sağlayan RAB'dir.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.