< Süleyman'In Özdeyişleri 21 >
1 Kralın yüreği RAB'bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
2 İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB'dir.
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
3 RAB kendisine kurban sunulmasından çok, Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
4 Küstah bakışlar ve kibirli yürek Kötülerin çırası ve günahıdır.
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
5 Çalışkanın tasarıları hep bollukla, Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
6 Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
7 Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür, Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
8 Suçlunun yolu dolambaçlı, Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
10 Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır, Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
12 Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözler Ve kötüleri yıkıma uğratır.
Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
13 Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
14 Gizlice verilen armağan öfkeyi, Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
15 Hak yerine gelince doğru kişi sevinir, Fesatçı dehşete düşer.
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
16 Sağduyudan uzaklaşan, Kendini ölüler arasında bulur.
L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
17 Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
18 Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir, Hain de dürüstün.
Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
19 Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
20 Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur, Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
21 Doğruluğun ve sevginin ardından koşan, Yaşam, gönenç ve onur bulur.
Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
22 Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
23 Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
24 Gururlu, küstah ve alaycı: Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
25 Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
26 Bütün gün isteklerini sıralar durur, Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
27 Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir, Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
28 Yalancı tanık yok olur, Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
29 Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
30 RAB'be karşı başarılı olabilecek Bilgelik, akıl ve tasarı yoktur.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
31 At savaş günü için hazır tutulur, Ama zafer sağlayan RAB'dir.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.