< Süleyman'In Özdeyişleri 20 >
1 Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
C’est une chose luxurieuse que le vin; et l’ivresse est tumultueuse: quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
2 Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Comme le rugissement du lion, ainsi est la terreur du roi: celui qui le provoque pèche contre son âme.
3 Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
C’est un honneur pour l’homme, de se séparer des contestations; mais tous les insensés s’immiscent dans des affaires ignominieuses.
4 Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
À cause du froid, le paresseux n’a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l’été, et il ne lui sera rien donné.
5 İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Comme une eau profonde, ainsi est le conseil dans le cœur de l’homme; mais l’homme sage l’épuisera.
6 İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Beaucoup d’hommes sont appelés miséricordieux; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui des enfants bienheureux.
8 Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Le roi qui est assis sur le trône de la justice dissipe tout le mal par son regard.
9 Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Qui peut dire: Mon cœur est pur, je suis pur de péché?
10 RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Un poids et un poids, une mesure et une mesure, l’un et l’autre sont abominables auprès de Dieu.
11 Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Par ses inclinations un enfant est connu: si ses œuvres sont pures et droites.
12 İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, le Seigneur a fait l’un et l’autre.
13 Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
N’aime pas le sommeil, de peur que la détresse ne t’accable; ouvre les yeux et rassasie-toi de pain.
14 Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
C’est mauvais, c’est mauvais, dit tout acheteur; et après qu’il se sera retiré, alors il se glorifiera.
15 Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Il y a de l’or et une multitude de pierreries; mais c’est un vase précieux que les lèvres savantes.
16 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, emporte un gage de lui.
17 Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Un pain de mensonge est doux à l’homme; mais, ensuite, sa bouche sera remplie de gravier.
18 Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Les pensées s’affermissent par les conseils, et c’est par de sages directions que doivent être conduites les guerres.
19 Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Quant à celui qui révèle les secrets, qui marche frauduleusement, et qui dilate ses lèvres, ne te lie pas avec lui.
20 Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Celui qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
L’héritage vers lequel on se précipite dès le premier instant sera à la fin privé de bénédiction.
22 “Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
Ne dis point: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et il te délivrera.
23 RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
C’est une abomination auprès du Seigneur, qu’un poids et un poids: la balance trompeuse n’est pas bonne.
24 İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Par le Seigneur sont dirigés les pas de l’homme; mais qui des hommes peut comprendre sa voie?
25 Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et après des vœux, de se rétracter.
26 Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Un roi sage dissipe les impies, et courbe sur eux un arc de triomphe.
27 İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
Le souffle de l’homme est une lampe du Seigneur, laquelle découvre les parties intimes du corps.
28 Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
La miséricorde et la vérité gardent le roi, et par la clémence est affermi son trône.
29 Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
La joie des jeunes hommes, c’est leur force; et la dignité des vieillards, les cheveux blancs.
30 Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
La lividité d’une blessure fera disparaître le mal; et les plaies dans les parties les plus intimes du corps le feront disparaître aussi.