< Süleyman'In Özdeyişleri 20 >

1 Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
2 Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
3 Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
4 Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
5 İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
6 İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
7 Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
10 RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
12 İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
13 Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
14 Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
15 Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
17 Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
20 Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
21 Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
22 “Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
23 RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
24 İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
25 Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
26 Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
28 Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
29 Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
30 Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

< Süleyman'In Özdeyişleri 20 >