< Süleyman'In Özdeyişleri 20 >
1 Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
2 Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
3 Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
4 Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
5 İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
6 İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
7 Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
8 Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
9 Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
10 RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
11 Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
12 İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
13 Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
14 Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
"Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
15 Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
16 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
17 Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
18 Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
19 Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
20 Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
21 Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
22 “Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
23 RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
24 İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
25 Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
26 Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
27 İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
28 Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
29 Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
30 Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.