< Süleyman'In Özdeyişleri 20 >
1 Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
2 Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion: qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
3 Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
4 Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
5 İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
6 İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!
8 Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.
9 Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Qui dira: J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché?
10 RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
11 Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12 İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
13 Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
14 Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Mauvais, mauvais! dit l’acheteur; puis il s’en va et se vante.
15 Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Il y a de l’or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
16 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
17 Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Le pain du mensonge est agréable à l’homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18 Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Les plans s’affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.
19 Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.
20 Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
L’héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.
22 “Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
23 RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Poids et poids est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
24 İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?
25 Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment: Chose sainte! – et, après des vœux, d’examiner.
26 Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
27 İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel; il sonde toutes les profondeurs du cœur.
28 Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme.