< Süleyman'In Özdeyişleri 20 >
1 Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Le vin est un moqueur et la bière un bagarreur. Celui qui se laisse égarer par eux n'est pas sage.
2 Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
La terreur d'un roi est comme le rugissement d'un lion. Celui qui le provoque à la colère perd sa propre vie.
3 Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
C'est un honneur pour un homme de se tenir à l'écart des querelles, mais tous les fous se disputeront.
4 Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Le paresseux ne laboure pas à cause de l'hiver; c'est pourquoi il mendiera dans la moisson, et n'aura rien.
5 İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Le conseil dans le cœur de l'homme est comme une eau profonde, mais un homme compréhensif l'extraira.
6 İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Beaucoup d'hommes prétendent être des hommes d'amour indéfectible, mais qui peut trouver un homme fidèle?
7 Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
L'homme juste marche dans l'intégrité. Bénis soient ses enfants après lui.
8 Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Un roi qui s'assied sur le trône du jugement disperse tout le mal avec ses yeux.
9 Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Qui peut dire: « J'ai rendu mon cœur pur. Je suis propre et sans péché? »
10 RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Des poids et des mesures différents, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
11 Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Même un enfant se fait connaître par ses actions, si son travail est pur, et s'il est juste.
12 İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, Yahvé les a égalisés tous les deux.
13 Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre. Ouvrez vos yeux, et vous serez rassasiés de pain.
14 Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
« Ce n'est pas bon, ce n'est pas bon », dit l'acheteur; mais quand il est parti de son côté, alors il se vante.
15 Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Il y a de l'or et des rubis en abondance, mais les lèvres de la connaissance sont un joyau rare.
16 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Prends le vêtement de celui qui se porte garant pour un étranger; et le garder en gage pour une femme volage.
17 Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
La nourriture frauduleuse est douce pour un homme, mais après, sa bouche est remplie de gravier.
18 Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Les plans sont établis par des conseils; par des conseils avisés, vous faites la guerre!
19 Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
Celui qui se promène comme un conteur révèle des secrets; ne fréquente donc pas celui qui ouvre grand ses lèvres.
20 Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Quiconque maudit son père ou sa mère, sa lampe s'éteindra dans l'obscurité des ténèbres.
21 Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Un héritage rapidement acquis au début ne seront pas bénis à la fin.
22 “Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
Ne dites pas: « Je rembourserai le mal. » Attendez Yahvé, et il vous sauvera.
23 RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Yahvé déteste les poids différents, et les balances malhonnêtes ne sont pas agréables.
24 İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Les pas de l'homme viennent de Yahvé; comment alors l'homme peut-il comprendre son chemin?
25 Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
C'est un piège pour l'homme que de faire un dévouement irréfléchi, puis plus tard pour considérer ses vœux.
26 Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
Un roi sage vanne les méchants, et fait passer la roue de battage dessus.
27 İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
L'esprit de l'homme est la lampe de Yahvé, en fouillant toutes ses parties les plus intimes.
28 Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
L'amour et la fidélité protègent le roi. Son trône est soutenu par l'amour.
29 Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
La gloire des jeunes hommes, c'est leur force. La splendeur des vieillards, ce sont leurs cheveux gris.
30 Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
Les coups qui blessent nettoient le mal, et les coups purgent les parties les plus intimes.