< Süleyman'In Özdeyişleri 20 >
1 Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise.
2 Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself.
4 Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Because it is winter's cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing.
5 İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out.
6 İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man?
7 Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him.
8 Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil.
9 Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Who can say, I have made my heart pure, I am cleansed from my sin.
10 RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Divers weights, and divers measures, are both of them alike an abomination of the Lord.
11 Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright.
12 İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
The ear that heareth, and the eye that seeth, the Lord hath made both of them alike.
13 Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread.
14 Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
15 Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
There is gold, and a multitude of pearls; but a precious vessel are the lips of knowledge.
16 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Take away his garment, because he hath become surety for a stranger; and on account of a strange woman take a pledge from him.
17 Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones.
18 Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
Plans are established by counsel; and with wise reflection conduct war.
19 Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that enticeth with his lips.
20 Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
21 Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed,
22 “Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
Do not say, I will recompense evil; [but] wait on the Lord, and he will help thee.
23 RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Divers weights are an abomination of the Lord; and a deceitful balance is not good.
24 İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
From the Lord are the steps of man [ordained]; but man— how can he understand his own way?
25 Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
It is a snare to a man to sanctify things hastily, and to make inquiry only after having made vows.
26 Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel.
27 İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
A lamp of the Lord is the soul of man, searching all the inner chambers of the body.
28 Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne.
29 Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head.
30 Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes [will reach] the inner chambers of the body.