< Süleyman'In Özdeyişleri 18 >
1 Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
2 Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
3 Kötülüğü aşağılanma, Ayıbı utanç izler.
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
4 Bilge kişinin ağzından çıkan sözler derin sular gibidir, Bilgelik pınarı da coşkun bir akarsu.
Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
5 Kötüyü kayırmak da, Suçsuzdan adaleti esirgemek de iyi değildir.
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
6 Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
7 Akılsızın ağzı kendisini mahveder, Dudakları da canına tuzaktır.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
8 Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
9 İşini savsaklayan kişi Yıkıcıya kardeştir.
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
10 RAB'bin adı güçlü kuledir, Ona sığınan doğru kişi için korunaktır.
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
11 Zengin servetini bir kale, Aşılmaz bir sur sanır.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Yürekteki gururu düşüş, Alçakgönüllülüğü ise onur izler.
Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
13 Dinlemeden yanıt vermek Ahmaklık ve utançtır.
Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande.
14 İnsanın ruhu hastalıkta ona destektir. Ama ezik ruh nasıl dayanabilir?
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
15 Akıllı kişi bilgiyi satın alır, Bilgenin kulağı da bilgi peşindedir.
Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
16 Armağan, verenin yolunu açar Ve kendisini büyüklerin önüne çıkartır.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen HERREN.
17 Duruşmada ilk konuşan haklı görünür, Başkası çıkıp onu sorgulayana dek.
Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
18 Kura çekişmeleri sona erdirir, Güçlü rakipleri uzlaştırır.
Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
19 Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
20 İnsanın karnı ağzının meyvesiyle, Dudaklarının ürünüyle doyar.
Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
21 Dil ölüme de götürebilir, yaşama da; Konuşmayı seven, dilin meyvesine katlanmak zorundadır.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
22 İyi bir eş bulan iyilik bulur Ve RAB'bin lütfuna erer.
Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
23 Yoksul acınma dilenir, Zenginin yanıtıysa serttir.
Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
24 Yıkıma götüren dostlar vardır, Ama öyle dost var ki, kardeşten yakındır insana.
Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.