< Süleyman'In Özdeyişleri 17 >
1 Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
Melhor é um bocado secco, e com elle a tranquillidade, do que a casa cheia de victimas, com contenda.
2 Sağduyulu köle, Ailesini utanca sokan oğula egemen olur Ve kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Altın ocakta, gümüş potada arıtılır, Yüreği arıtansa RAB'dir.
O crisol é para a prata, e o forno para o oiro; mas o Senhor prova os corações.
4 Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler, Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.
O malfazejo attenta para o labio iniquo: o mentiroso inclina os ouvidos á lingua maligna.
5 Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür. Felakete sevinen cezasız kalmaz.
O que escarnece do pobre insulta ao que o creou: o que se alegra da calamidade não ficará innocente.
6 Torunlar yaşlıların tacıdır, Çocukların övüncü anne babalarıdır.
Corôa dos velhos são os filhos dos filhos; e a gloria dos filhos são seus paes.
7 Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
8 Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar, Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Akıllı kişiyi azarlamak, Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.
Mais profundamente entra a reprehensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir, Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra elle.
12 Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
13 İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer, Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.
Como o que solta as aguas, é o principio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden de RAB'bi tiksindirir.
O que justifica ao impio, e condemna ao justo, ambos são abominaveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın? Zaten sağduyudan yoksun!
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angustia nasce o irmão.
18 Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
O homem falto d'entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Başkaldırıyı seven kavgayı sever, Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruina.
20 Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli. Diliyle aldatan da belaya düşer.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a lingua dobre virá a cair no mal
21 Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
22 İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
23 Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
26 Ne suçsuza ceza kesmek iyidir, Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...
Não é bom tambem pôr pena ao justo, nem que firam os principes ao que obra justamente.
27 Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
Retem as suas palavras o que possue o conhecimento, e o homem d'entendimento é de precioso espirito.
28 Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sabio; e o que cerrar os seus labios por entendido.