< Süleyman'In Özdeyişleri 17 >

1 Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
2 Sağduyulu köle, Ailesini utanca sokan oğula egemen olur Ve kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.
Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
3 Altın ocakta, gümüş potada arıtılır, Yüreği arıtansa RAB'dir.
Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
4 Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler, Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.
Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
5 Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür. Felakete sevinen cezasız kalmaz.
Qui se moque du pauvre, outrage son créateur; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
6 Torunlar yaşlıların tacıdır, Çocukların övüncü anne babalarıdır.
Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
7 Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
Le langage digne ne sied pas à l'insensé; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge!
8 Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit; partout où il s'adresse, il réussit.
9 Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar, Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.
Qui tait la faute, cherche l'affection; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
10 Akıllı kişiyi azarlamak, Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.
Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
11 Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir, Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.
La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
12 Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence!
13 İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
14 Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer, Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.
Commencer une querelle, c'est rompre une digue; cède avant que le débat s'échauffe.
15 Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden de RAB'bi tiksindirir.
Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
16 Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın? Zaten sağduyudan yoksun!
A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses? A acheter la sagesse? Il manque de sens.
17 Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
L'ami aime dans tous les temps; mais dans le malheur il devient un frère.
18 Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
19 Başkaldırıyı seven kavgayı sever, Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
20 Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli. Diliyle aldatan da belaya düşer.
Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
21 Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin; et point de joie pour le père de l'insensé.
22 İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
Un cœur joyeux est un bon remède; mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
24 Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
La sagesse est à la portée du sage; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
25 Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
26 Ne suçsuza ceza kesmek iyidir, Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...
Condamner le juste, même à une amende, est mauvais; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
27 Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
28 Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.
Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.

< Süleyman'In Özdeyişleri 17 >