< Süleyman'In Özdeyişleri 17 >

1 Huzur içinde kuru bir lokma, Kavga ve ziyafet dolu evden iyidir.
Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
2 Sağduyulu köle, Ailesini utanca sokan oğula egemen olur Ve kardeşlerle birlikte mirastan pay alır.
Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
3 Altın ocakta, gümüş potada arıtılır, Yüreği arıtansa RAB'dir.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
4 Kötü kişi fesat yüklü dudakları dinler, Yalancı da yıkıcı dile kulak verir.
Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
5 Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür. Felakete sevinen cezasız kalmaz.
Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
6 Torunlar yaşlıların tacıdır, Çocukların övüncü anne babalarıdır.
Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
7 Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
8 Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
9 Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar, Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.
Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
10 Akıllı kişiyi azarlamak, Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.
Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
11 Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir, Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.
Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
12 Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
13 İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
14 Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer, Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.
Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
15 Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden de RAB'bi tiksindirir.
Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
16 Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın? Zaten sağduyudan yoksun!
Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
17 Dost her zaman sever, Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
18 Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıp Başkasına kefil olur.
Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
19 Başkaldırıyı seven kavgayı sever, Kapısını yüksek yapan yıkımına davetiye çıkarır.
Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
20 Sapık yürekli kişi iyilik beklememeli. Diliyle aldatan da belaya düşer.
Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
21 Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
22 İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
23 Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
24 Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
25 Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
26 Ne suçsuza ceza kesmek iyidir, Ne de görevliyi dürüst davrandığı için dövmek...
Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
27 Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.
Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
28 Çenesini tutup susan ahmak bile Bilge ve akıllı sayılır.
Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.

< Süleyman'In Özdeyişleri 17 >