< Süleyman'In Özdeyişleri 16 >
1 İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB'dendir.
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB'dir.
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 Yapacağın işleri RAB'be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 Doğru terazi ve baskül RAB'bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB'be güvenen mutlu olur.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.