< Süleyman'In Özdeyişleri 15 >

1 Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır, Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir.
La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
2 Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır, Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar.
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
3 RAB'bin gözü her yerde olanı görür, Kötüleri de iyileri de gözler.
Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
4 Okşayıcı dil yaşam verir, Çarpık dilse ruhu yaralar.
La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
5 Ahmak babasının uyarılarını küçümser, İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
6 Doğru kişinin evi büyük hazine gibidir, Kötünün geliriyse sıkıntı kaynağıdır.
Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Bilgelerin dudakları bilgi yayar, Ama akılsızların yüreği öyle değildir.
Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.
8 RAB kötülerin kurbanından iğrenir, Ama doğruların duası O'nu hoşnut eder.
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 RAB kötü kişinin yolundan iğrenir, Doğruluğun ardından gideni sever.
La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
10 Yoldan sapan şiddetle cezalandırılır Ve azarlanmaktan nefret eden ölüme gider.
Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
11 RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir, Nerde kaldı ki insanın yüreği! (Sheol h7585)
Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol h7585)
12 Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz, Bilgelere gidip danışmaz.
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
13 Mutlu yürek yüzü neşelendirir, Acılı yürek ruhu ezer.
Le cœur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du cœur.
14 Akıllı yürek bilgi arar, Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.
Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur, Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir.
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le cœur gai, c'est un banquet perpétuel.
16 Yoksul olup RAB'den korkmak, Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
17 Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği, Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.
18 Huysuz kişi çekişme yaratır, Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.
L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
19 Tembelin yolu dikenli çit gibidir, Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
20 Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir, Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
22 Karşılıklı danışılmazsa tasarılar boşa çıkar, Danışmanların çokluğuyla başarıya ulaşılır.
Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
23 Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
24 Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır, Bu da ölüler diyarına inmesini önler. (Sheol h7585)
Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. (Sheol h7585)
25 RAB kibirlinin evini yıkar, Dul kadının sınırını korur.
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
26 RAB kötünün tasarılarından iğrenir, Temiz düşüncelerden hoşnut kalır.
Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
27 Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
28 Doğru kişinin aklı yanıtını iyi tartar, Kötünün ağzı kötülük saçar.
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 RAB kötülerden uzak durur, Oysa doğruların duasını duyar.
L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 Gülen gözler yüreği sevindirir, İyi haber bedeni ferahlatır.
La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.
31 Yaşam veren uyarıları dinleyen, Bilgeler arasında konaklar.
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
32 Terbiyeden kaçan kendine zarar verir, Azara kulak verense sağduyu kazanır.
Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
33 RAB korkusu bilgelik öğretir, Alçakgönüllülük de onurun önkoşuludur.
La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

< Süleyman'In Özdeyişleri 15 >