< Süleyman'In Özdeyişleri 1 >
1 Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman'ın özdeyişleri:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım. (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 “Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB'den korkmayı reddettiniz.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.