< Çölde Sayim 33 >
1 Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 “İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 “‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».