< Çölde Sayim 33 >

1 Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
5 İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
6 Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
10 Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
11 Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
12 Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
13 Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
15 Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
16 Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
17 Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
18 Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
19 Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
20 Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
21 Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
22 Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
23 Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
24 Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
25 Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
26 Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
27 Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
28 Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
29 Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
30 Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
31 Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
32 Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
33 Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
34 Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
35 Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
37 Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
39 Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
41 İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
42 Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
43 Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
45 İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
46 Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 “İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 “‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.

< Çölde Sayim 33 >