< Çölde Sayim 33 >

1 Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند.
2 Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود.
3 İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است.
4 O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند.
6 Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند.
8 Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند.
9 Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند.
10 Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛
11 Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
پس از آن به صحرای سین رفتند.
12 Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
سپس به ترتیب به دُفقه،
13 Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
الوش،
14 Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند.
15 Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم).
16 Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت.
39 Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند.
41 İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند.
42 Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
بعد به فونون رفتند.
43 Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند
44 Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند.
45 İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
سپس به دیبون جاد رفتند
46 Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم
47 Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند.
48 Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود.
49 Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند.
50 Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید،
51 “İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید.
53 Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید.
54 Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود.
55 “‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند.
56 Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.»

< Çölde Sayim 33 >