< Çölde Sayim 33 >
1 Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 “İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 “‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”